Capa de Como Gostais (As You Like It) (Traduzido em Versos Rimados): Tradução: Vladimir Batista (Portuguese Edition) por William Shakespeare
Comprar fora do Marginalia Comprar na Amazon

Como Gostais (As You Like It) (Traduzido em Versos Rimados): Tradução: Vladimir Batista (Portuguese Edition)

por William Shakespeare

Páginas206
Editora Independently published
Ano 2022
ISBN-13 9798363900976

Sinopse

Numa corte da França, Rosalinda e Orlando se encontram e se encantam um pelo outro, mas acabam ambos tendo de fugir para a floresta. Lá, em meio à vida pastoril, Rosalinda se disfarça de homem e testa o amor de Orlando.<br/><br/>Essa é a premissa principal da comédia Como Gostais (As You Like It), peça em cinco atos escrita por volta do ano de 1599 pelo dramaturgo inglês William Shakespeare (1564 - 1616). Mais do que uma aparente comédia pastoral, na peça é possível perceber a genialidade de Shakespeare, que agregava profundidade, sofisticação e perene atualidade mesmo em seu material menos conhecido. Em especial, o grande atrativo para o interesse pela peça é a brilhante protagonista Rosalinda, considerada por Camille Paglia, Harold Bloom, entre outros, a mais fascinante personagem feminina do Bardo.<br/><br/>Esta tradução, do escritor e poeta Vladimir Batista, adotou uma forma inédita na língua portuguesa (possivelmente, em qualquer idioma). Se quase todas as traduções ou adaptam as peças por completo para prosa, ou então mantêm o formato original (prosa para prosa, verso para verso, rima para rima), com o intuito de recuperar a expressividade da declamação shakespeariana para os tempos atuais, esta edição traduziu a obra inteiramente para versos rimados. O resultado desse tour de force foi um total de 2780 versos decassílabos, todos rimados, nos 5 atos e 19 cenas da peça.<br/><br/>É possível verificar como ficou interessante e, ao mesmo tempo, fluido e prazeroso de ler. Trata-se de uma maneira criativa de passar para novas gerações a visão de Shakespeare de Rosalinda, a mulher à frente do seu tempo que se disfarça de homem para demarcar seu destino e seu amor.<br/><br/>Inclui uma introdução do tradutor, na qual são apresentados fatores que justificaram a adoção desse formato, bem como os desafios na experiência e os critérios e decisões usados no processo tradutório. E a edição bilíngue permite ao leitor acompanhar página a página, verso a verso, rima a rima, a jornada para trazer para o século XXI essa visão cheia de frescor da obra da maior força cultural do planeta nos últimos séculos: William Shakespeare.

Editora Independently published
Ano 2022
ISBN-13 9798363900976

Sinopse

Numa corte da França, Rosalinda e Orlando se encontram e se encantam um pelo outro, mas acabam ambos tendo de fugir para a floresta. Lá, em meio à vida pastoril, Rosalinda se disfarça de homem e testa o amor de Orlando.<br/><br/>Essa é a premissa principal da comédia Como Gostais (As You Like It), peça em cinco atos escrita por volta do ano de 1599 pelo dramaturgo inglês William Shakespeare (1564 - 1616). Mais do que uma aparente comédia pastoral, na peça é possível perceber a genialidade de Shakespeare, que agregava profundidade, sofisticação e perene atualidade mesmo em seu material menos conhecido. Em especial, o grande atrativo para o interesse pela peça é a brilhante protagonista Rosalinda, considerada por Camille Paglia, Harold Bloom, entre outros, a mais fascinante personagem feminina do Bardo.<br/><br/>Esta tradução, do escritor e poeta Vladimir Batista, adotou uma forma inédita na língua portuguesa (possivelmente, em qualquer idioma). Se quase todas as traduções ou adaptam as peças por completo para prosa, ou então mantêm o formato original (prosa para prosa, verso para verso, rima para rima), com o intuito de recuperar a expressividade da declamação shakespeariana para os tempos atuais, esta edição traduziu a obra inteiramente para versos rimados. O resultado desse tour de force foi um total de 2780 versos decassílabos, todos rimados, nos 5 atos e 19 cenas da peça.<br/><br/>É possível verificar como ficou interessante e, ao mesmo tempo, fluido e prazeroso de ler. Trata-se de uma maneira criativa de passar para novas gerações a visão de Shakespeare de Rosalinda, a mulher à frente do seu tempo que se disfarça de homem para demarcar seu destino e seu amor.<br/><br/>Inclui uma introdução do tradutor, na qual são apresentados fatores que justificaram a adoção desse formato, bem como os desafios na experiência e os critérios e decisões usados no processo tradutório. E a edição bilíngue permite ao leitor acompanhar página a página, verso a verso, rima a rima, a jornada para trazer para o século XXI essa visão cheia de frescor da obra da maior força cultural do planeta nos últimos séculos: William Shakespeare.